When we start working with our clients, we like to immediately identify where and how we can really help. A good way to answer this question is to take a deep dive into your multilingual content. We call this a third-party content audit. The audit involves analyzing your multilingual content as a trusted third party and providing you with a fair assessment, finding out what works well and what needs improvement.

When we highlight an area for improvement, we identify the root causes within your content creation and localization processes. These may include people, contributors, organization, source content creation processes, content updates, IT architecture, vendor management, translation, quality assurance, linguistic assets or other. Our next step is to offer recommendations on how to streamline your content creation and localization processes to improve multilingual output quality.

During the content audit, we also look at the Return On Investment (ROI) expected from your different content assets, such as expected sales, target audience, number of page views, downloads, etc. We know from experience that corporate communications, web pages, marketing collateral, user interfaces, technical documentation, training materials, legal contracts and content for internal use have varying levels of expected ROI. During this phase, we focus on:

  • Evaluating the quality output you expect from each and every asset
  • Setting quality metrics in accordance with your content’s ROI
  • Fine-tuning the quality assurance and modification processes that will help you meet your quality objectives

In addition to this, Word Class has developed specific quality evaluation tools to help you assess the quality of your localized content. Whatever your quality objectives, our tools will help you decide whether your localized content meets quality standards or requires modification.