Word Class helps you manage and accurately translate your documentation into more than 60 target languages (marketing or technical brochures, leaflets, catalogues, product data sheets, user, installation, start-up, maintenance and safety manuals, tender documents, patents, on-site training materials, etc.)
We believe that technical domain expertise, precise terminology and adaptation to local environments are the three main qualities of an impactful technical translation. Our native technical translators and subject matter experts have a high level of business expertise. They rely on our ISO 9001 certified multilingual terminology management solutions to help you increase the overall quality and consistency of your documentation.
We will also combine Computer Aided Translation (CAT) tools with our proven document conversion expertise to enable you to:
- reduce costs
- seamlessly manage documentation updates
- migrate your assets to structured documentation formats, such as DITA XML
- reduce publication deadlines
To further reduce your publication turnaround time, Word Class offers you an end-to-end desktop publishing capacity. In the pre-production phase of any project, we will help you better design and structure your documents for the translation process. In the post-production phase, we will format your documentation and ensure a uniform multilingual layout with print-ready translated materials. Our multilingual publishing capacity is compatible with all publishing formats on Mac and PC platforms: InDesign, Microsoft Word, XML, Illustrator, FrameMaker, QuarkXPress, Interleaf, and PhotoShop. In addition, we will help you localize your images, illustrations or screenshots as we support most applications used in formatting and graphics editing: Illustrator, Photoshop, Corel Draw, and Freehand…
Can Machine Translation (MT) be an alternative to translate technical content when human translation is not possible due to volume, time and budget constraints? In such a context, Word Class will help you build a business case based on your project scope (quality requirements, type of content, budget, audience, schedule, format, volumes, and language pairs) and a quality assessment of MT output samples. When we determine that the project is feasible, we will agree on your final quality expectations (functional output or equal to human translation output) to prepare for post-editing (light or equal to publishable quality).
Finally, our localization platform can consistently adapt to or integrate with your CMS, providing a seamless and end-to-end localization and publishing platform. If you would like to know more about this capacity, please consult our Content Management section.