• TRANSCRÉATION

  • TRANSCRÉATION

  • TRANSCRÉATION

La définition du mot “transcréation” ne figure pas dans les dictionnaires classiques. C’est pour cette raison que son sens n’est pas figé et que l’acception du terme varie en fonction du contexte et des différents métiers.

La définition la plus courante du mot transcréation est l’adaptation d’un message ou d’un contenu à un pays ou à une culture étrangère. Pour Word Class, la transcréation fait partie intégrante de nos processus : la traduction requiert la bonne compréhension du texte source, la transcréation implique que l’on comprenne les attentes du client. Il s’agit d’un vrai travail de collaboration entre nos clients, leur agence, nos équipes et nos linguistes. Dans le cadre de la transcréation, l’adaptation du contenu comporte trois qualités essentielles :

  • Le contenu est correctement traduit, compréhensible et adapté au public ciblé dans chaque pays et dans chaque langue
  • Le support, le format, le style, le choix des mots, les graphiques et les images sont culturellement adaptés à chaque pays
  • Le travail créatif de transcréation interpelle directement le client ciblé pour lui transmettre les émotions et les attributs de la marque de la langue source dans la langue cible

Lorsque nous traduisons des contenus marketing, nous nous efforçons de respecter l’identité et l’image mondiale de la marque et des produits et d’utiliser une terminologie et un style adaptés au public ciblé. Les attentes des consommateurs diffèrent d’un pays à l’autre. À l’ère du numérique, l’enjeu est de transmettre une expérience client multicanale uniforme avec des contenus adaptés et percutants. Ces contenus redirigent les clients vers les points de vente où ils sont liés à des fonctionnalités avancées comme la disponibilité des produits en temps réel.