Skip to main content

LOCALISATION DE SITES WEB

Un accompagnement sur mesure, des traductions adaptées à vos marchés locaux, des solutions d’intégration permettant d’automatiser vos processus de publication multilingue.

En localisant le contenu de votre site web – qu’il s’agisse d’un site institutionnel, du site d’un pays, d’un site d’e-commerce, de votre offre de produits, d’un portail ou de vos réseaux sociaux – notre rôle est de transmettre une expérience et une image de votre marque fidèles, cohérentes et adaptées à chaque audience. Nos linguistes et nos experts techniques vous aideront à en adapter le design, le contenu et les messages pour qu’ils soient ciblés, percutants. Vos clients vivront ainsi une expérience personnalisée de bout en bout, où qu'ils soient dans le monde.

Nous vous offrons un accompagnement personnalisé qui vous aidera à localiser votre site web plus efficacement. Nos consultants travailleront main dans la main avec vos équipes afin d’analyser votre structure organisationnelle, votre site, vos contenus, le planning de vos campagnes, votre stratégie de publication, les publics et marchés ciblés, le SEO, vos objectifs et les indicateurs clés de performance. Lorsque vos objectifs et le planning sont définis, nous organisons une réunion de démarrage avec tous les acteurs du projet. L’objectif est de communiquer à toutes les parties prenantes vos objectifs et vos instructions.

Les bénéfices de notre accompagnement :

  1. L’intégration de nos outils et de notre écosystème de traduction à vos plateformes de gestion de contenu (CMS), plateforme d’e-commerce ou PIM via des plug-ins natifs ou des API REST.
  2. La maîtrise terminologique : l’élaboration d'un glossaire terminologique et d'un guide stylistique et d'une mémoire de traduction spécifiques à votre terminologie d’entreprise.
  3. Une approche collaborative et le partage des contenus et des ressources sur des plateformes en mode SaaS : votre terminologie est consolidée, validée et partagée en ligne et en temps réel avec l’ensemble des contributeurs, ce qui garantit la cohérence des traductions.
  4. L’expertise de nos équipes dans la localisation : les éléments de back office tels que les formats de devises, dates, adresses, les métadonnées, les descriptions de pages, questionnaires et témoignages sont correctement recensés et traduits.
  5. Des outils d’aide à la traduction prennent en charge l’ensemble des fichiers au format HTML, XML, XHTML, etc., permettant ainsi une bonne réintégration et un affichage correct des contenus traduits.
  6. Nos équipes de Publication Assistée par Ordinateur (PAO) et de localisation prennent en charge l’ensemble des contenus à traduire : images, graphiques et médias audio et vidéo à doubler ou sous-titrer.
  7. Le contrôle linguistique et fonctionnel du site localisé sur un serveur de test en y intégrant les modifications et les mises à jour éventuelles. Nos linguistes s’assurent que les contenus, les images et les médias sont conformes aux marchés et aux pays ciblés.

Notre accompagnement humain est complété par les solutions technologiques les plus innovantes qui permettront d’industrialiser vos processus et de diminuer les tâches manuelles comme la réintégration des contenus traduits au sein de votre back office.

Connecteurs et plugins : intégration à vos systèmes de gestion de contenus

Nous développons ou configurons des plugins ou des APIs afin d’intégrer votre CMS avec nos plateformes et nos équipes de linguistes. Ces connecteurs vous permettront d'envoyer les contenus à traduire en quelques clics. Les pages localisées sont réintégrées dans votre plateforme CMS, propriétaire ou open source : Drupal, eZ Publish, Joomla, Magento, PrestaShop, TYPO3, WordPress, etc. Ce workflow automatisé permet de traduire à la volée et simplifie le suivi des contenus. Ces solutions sont optimales pour des sites web riches en contenus et qui nécessitent des mises à jour fréquentes.

Optimisation des moteurs de recherche :

  • SEO : recherche des mots-clés afin d’optimiser le référencement dans les moteurs de recherche et sélection des traductions les plus adaptées en fonction du volume de recherche.
  • Métadonnées : optimisation des métadonnées (titres de page et méta-descriptions) avec une liste de mots-clés identifiés lors des recherches.
  • Contenus : optimisation du contenu des pages traduites en y intégrant la traduction des mot clés générés.

Test fonctionnel :

Nous testons l’affichage des contenus sur différents terminaux, écrans et plateformes, notamment les appareils mobiles afin d’offrir la meilleure expérience numérique aux internautes. Nos outils simulent l’affichage mobile d’un site conçu en responsive design afin de s’assurer que votre interface est lisible et utilisable sur tous les appareils mobiles et que tous les contenus s’affichent correctement sur les dispositifs mobiles sans zoomer/dé-zoomer :

  • Les textes sont suffisamment lisibles
  • L’espace entre les boutons et les liens permet un accès tactile aisé
  • Les images et médias sont au bon format
  • Les formulaires peuvent être remplis correctement