Accéder au contenu principal

SERVICES MULTIMÉDIA

Word Class offre des solutions de localisation de médias et des outils de traduction audiovisuelle complets et adaptés à une grande variété de formats et de contenus numériques.

Word Class offre une solution de localisation de médias tout-en-un adaptée à une grande variété d'outils de création et de contenus numériques.

Localisation des médias pour l’e-Learning :

Notre couverture mondiale et notre expertise locale vous aideront à personnaliser vos contenus de formation locaux afin d'augmenter le taux d'engagement de vos employés et le retour sur investissement de vos formations. Améliorez l'expérience d'apprentissage numérique et l'engagement de vos équipes grâce à notre solution de localisation tout-en-un :

  • Gestion de projet experte
  • Localisation du contenu e-Learning issus de vos outils de création (Articulate Storyline, Rise 360, Evolve, Genially, Easygenerator…)
  • Conception créative et localisation des médias
  • Voix off et audio
  • Services complets de montage vidéo et de post-production (Adobe Premiere Pro, Adobe After Effects, Final Cut Pro, iMovie, PlayPlay, Powtoon…)
  • Personnalisation de l’identité visuelle des médias
  • Tests linguistiques et fonctionnels
  • Publication multilingue sur tout type d'appareil

Localisation de vidéos

La vidéo est un support efficace et personnalisé de plus en plus utilisé par les entreprises pour promouvoir leur marque. La traduction des vidéos permet de valoriser le contenu en le rendant plus accessible à un public plus large.

Sous-titrage

Le sous-titrage consiste à traduire et adapter un contenu audiovisuel. Les contraintes en termes d’espace, de temps et de rapidité de lecture requièrent une adaptation spécifique des traductions. Ce travail d’adaptation se décompose en plusieurs phases :

  • La détection : la transcription des dialogues à partir de la bande son pour leur traduction
  • Le repérage : la détection des points d’entrée et de sortie de chaque dialogue à partir des plans de caméra et de la bande son
  • La synchronisation : l’adaptation des sous-titres traduits en fonction des dialogues et des temps d’affichage détectés pendant la phase de repérage
  • La simulation : la vérification que les sous-titres s’enchaînent de façon fluide et lisible, en synchronisation avec la bande son et le défilement des plans
  • La correction des erreurs et le réajustement des textes

Word Class réalise pour vous l’ensemble de ces tâches d’adaptation avec différentes plateformes techniques de sous-titrage, adaptées à toutes les langues. Ces plateformes sont conçues pour incruster les sous-titres dans tous les formats vidéos (MP4, AVI, MOV …) et pour tous les standards, notamment pour une exploitation sur le web. Une attention particulière est portée à la qualité de la traduction mais également au confort de lecture du spectateur.

Voix off et doublage

Word Class vous propose une équipe de traducteurs expérimentés et des voix spécialisées dans la voix-off ou le doublage. Lorsque le dialogue original est réenregistré dans de nouvelles langues (doublage), le choix des artistes est réalisé par une direction artistique de qualité encadrant le casting et la direction des comédiens en studio. Nous vous proposons ainsi de sélectionner l'acteur que vous préférez parmi plusieurs échantillons de voix homme/femme dans toutes les langues. Nos studios d’enregistrement et de montage situés dans le monde entier offrent un accès à une multiplicité de voix d’artistes, dans une multiplicité de langues cibles. Les enregistrements sont réalisés dans les meilleures conditions techniques et sont supervisés par un ingénieur du son. Cette prestation garantit donc un confort sonore et une expérience de visionnage de meilleure qualité.