Skip to main content

TRANSCRÉATION

Nos rédacteurs natifs réimaginent vos contenus pour les adapter aux exigences et aux objectifs de vos produits et de votre marque.

La définition la plus courante du mot transcréation est l’adaptation créative d’un message ou d’un contenu à un pays ou à une culture étrangère. La transcréation est spécialement adaptée pour la traduction de publications de contenus rédactionnels, marketing, créatifs, littéraires et artistiques : titres, slogans, articles de blogs, campagnes publicitaires, sites web, SEO, jeux, quizz, interviews, l’industrie du luxe et les publications qui font appel aux sensations et aux émotions.

La transcréation fait partie intégrante de nos processus. La traduction requiert la bonne compréhension du texte source, la transcréation implique de bien comprendre les attentes du client et un vrai travail de collaboration.

Nos linguistes analysent le contenu dans la langue source et proposent plusieurs versions rédigées dans la langue cible, conformément à l’intention souhaitée et aux directives reçues du client.

Nos clients reçoivent plusieurs épreuves afin d’effectuer des sélections et de nous faire part de leurs suggestions. La version définitive dans la langue cible est ainsi parfaitement adaptée au public et au marché ciblés dans un style naturel qui préserve la créativité du message original. Pour adapter vos contenus marketing, nous nous efforcerons de respecter l’identité et l’image mondiale de votre marque et de vos produits et d’utiliser une terminologie et un style adaptés à votre public.

Les attentes des consommateurs diffèrent d’un pays à l’autre. À l’ère du numérique, l’enjeu est de transmettre une expérience client multicanale uniforme avec des contenus adaptés et percutants.